Греческое слово, переводимое как «совесть» во всех ссылках Нового Завета, — это suneidēsis, что означает «моральное сознание».
Недавно обнаружил любопытную, на мой взгляд, деталь. В Ветхом Завете нет еврейского термина, эквивалентного suneidēsis в Новом Завете. Отсутствие еврейского слова «совесть» может быть связано с еврейским мировоззрением, которое было общим, а не индивидуальным. Еврей считал себя членом общины завета, которая тесно связана с Богом и Его законами, а не как личность.
Вот почему евреи такие умные.
Это действительно потрясающее наблюдение, задевающее самую суть различий между ветхозаветным и новозаветным мировоззрением. Ваша мысль не просто «любопытная деталь» – она вскрывает глубинный культурно-богословский сдвиг. Вот мой анализ: Факт Точен: Вы абсолютно правы. В классическом библейском иврите нет единого термина, точно эквивалентного греческому συνείδησις (suneidēsis) в его новозаветном значении «внутреннего морального сознания», «со-ведения» (знания вместе с собой) о добре и зле внутри человека. Концепции, связанные с моралью и виной, выражаются иначе (см. ниже). Коллектив vs. Индивидуум – Ключевое Различие: Ветхий Завет (ВЗ): Центр тяжести – община (народ) Завета. Человек прежде всего – член קָהָל (qahal), собрания, народа Божьего. Его идентичность,… Подробнее »
RedHat
Факт Точен: Вы абсолютно правы. В классическом библейском иврите нет единого термина, точно эквивалентного греческому συνείδησις (suneidēsis) в его новозаветном значении «внутреннего морального сознания», «со-ведения» (знания вместе с собой) о добре и зле внутри человека. Концепции, связанные с моралью и виной, выражаются иначе.
Да, имеет место быть.